Cổ Dã Tử (JakenLem) nguyên là một nho sĩ của TAL, sở trường cổ thi, tiếc là nay như hạc nội mây ngàn chẳng biết đã về đâu. Mỗ đăng lại một bài thơ của lão lên đây gọi là tưởng nhớ.

Bài này CDT viết khi chia tay Nguyệt Sinh (tức Nguyệt Hãn).

重九送別寄月生

五年為客偕如夢
今到重陽起別離
路上回頭千里外
坐中把酒一人稀
只愁此景難相意
莫怨明朝沒見其
禁水崑山何處有
故園誰待月高飛。

古野子

Nguyên văn chữ Hán :

Trùng Cửu tống biệt ký Nguyệt Sinh

Ngũ niên vi khách giai như mộng
Kim đáo Trùng Dương khởi biệt ly
Lộ thượng hồi đầu thiên lý ngoại
Toạ trung bả tửu nhất nhân hy
Chỉ sầu thử cảnh nan tương ý
Mạc oán minh triêu một kiến kỳ
Cấm thủy Côn sơn hà xứ hữu
Cố viên thùy đãi nguyệt cao phi.

Cổ Dã Tử

Dịch nghĩa :

Tiết Trùng Cửu tiễn biệt tặng Nguyệt Sinh

Năm năm làm khách nơi xa cứ như là một giấc mộng
Hôm nay đến tiết Trùng Dương sắp phải cách biệt rồi
Trên đường về ngoảnh đầu lại đã thấy ngoài ngàn dặm
Trong tiệc tiễn nâng chén lên đã vội thiếu một người
Chỉ buồn cho cảnh tình không được như ý muốn
Cũng đừng trách không biết ngày nào mới lại gặp nhau
Núi Côn sông Cấm nơi nào có
Quê nhà ai đó đang ngóng ánh trăng lên.

(CDT)

Bản dịch thơ của mỗ :

Tiết Trùng Cửu tiễn Nguyệt Sinh

Năm năm đất khách thoảng như mơ
Đây tiết Trùng Dương buổi tạ từ
Đường xa hun hút người trông lại
Chén cạn âm thầm kẻ tiễn đưa
Đoạn ly do mệnh buồn chăng đủ
Tái hợp tùy duyên trách cũng thừa
Núi Côn sông Cấm ai còn vọng
Nỗi mình nỗi bạn nỗi trăng xưa?

Update : Ngày 12/11/2021 bàng hoàng nghe tin Cổ Dã Tử mất vì covid 19. Anh mới ngoài 30 và vẫn chưa thành gia thất. Trong giai đoạn này, đại dịch đã cướp đi sinh mạng của gần 20 ngàn người dân TP.HCM, chiếm khoảng 3/4 số ca tử vong trong cả nước.